|
Reviews |
![]() ![]() |
|
Sergei Solov'ev, About Love [O liubvi] (2004) reviewed by Julian Graffy©2005 |
|
|
The
first few minutes of Sergei Solov'ev’s film, beautifully composed and shot but
slow and listless, indicate that in his rendering of Chekhov, Solov'ev has
staked everything on the evocation of an appropriate atmosphere. The
camera pans slowly around a country house at night. After 2½ minutes a shot rings out, waking a dwarf servant who
begins laboriously preparing to embark upon his daily chores. The
screen fades regularly to black and the credits punctuate the action. After
8 minutes the corpse is identified as that of a teenage boy. After
9 minutes we learn the film’s title, About
Love, or, to be exact, Anton Chekhov. About and a cartoon of a blood-red heart. |
Two of this director’s enduring concerns—the emotional maturation of
young people and the cinematic adaptation of Russia’s literary heritage—are
thus united here. He began his career with two diploma short films, adaptations
of the story From Nothing To Do (A Dacha
Romance) (Ot nechego delat´ [Dachnyi
roman]) and the comic play The
Proposal (Predlozhenie), which
formed part of the 1970 portmanteau film Family
Happiness (Semeinoe schast'e). This
was followed by adaptations of Gor'kii and Pushkin, Egor
Bulychev and Others (Egor Bulychev i
drugie) in 1971 and The Station Master
(Stantsionnyi smotritel'), the following year.
He returned to Chekhov by writing the script for Ivan Dykhovichnyi’s
1988 adaptation of The Black Monk (Chernyi
monakh) and in the early 1990s he directed stage adaptations of the late
plays Three Sisters (Tri sestry, 1991), Uncle Vania
(Diadia Vania, 1992), and The
Seagull (Chaika, 1993). He also
filmed Three Sisters, substantially
unchanged from his stage production, in 1994.
Solov'ev’s sympathy for young people and their urgent inner life is
legendary. It is displayed in a
number of key films from his middle period, One
Hundred Days After Childhood (Sto dnei
posle detstva, 1975), Lifeguard (Spasatel',
1980), Direct Descendant (Naslednitsa
po priamoi, 1982), and The Wild Pigeon
(Chuzhaia belaia i riaboi, 1986). It
received its most mischievous and anarchic expression in his two big hits of the
perestroika years, ASSA (1987) and Black Rose Stands for Sadness, Red Rose Stands for Love (Chernaia
roza emblema pechali, krasnaia roza emblema liubvi, 1989). And
in his last film before About Love,
Solov'ev found a term to encapsulate this period in the lives of young people,
calling it their Tender Age (Nezhnyi
vozrast, 2000).
About Love is not based on Chekhov’s 1898 story of that name, or
even on the trilogy that it forms with “The
Man in a Case”
and “Gooseberries,” but on a trio of earlier pieces, the 1887 story “The Doctor”
[“Doktor”],
the comic play of the following year The
Bear [Medved'], and the story “Volodia”
(also 1887). Solov'ev
has described the resulting film as “not so much a literary ‘screen version
of Chekhov,’ rather a retelling of stories which once struck me… And I made a ‘screen version’ not so much of the novellas
but of a certain light and airy [svetovozdushnuiu]
atmosphere, which envelops all Chekhov’s works about love.”
After another four minutes, in which a doctor begins a leisurely
examination of the corpse, the title “The
Doctor” appears on screen,
accompanied by the address of the film’s website. But readers familiar with the Chekhovian source will find
their patience, already tested by the stately initial sequences, tried once more
by this retelling. “The Doctor”
is the slightest of Solov'ev’s source materials, a six-page story on the
manuscript of which, indicatively, its author noted: “Will not go into the Collected Works. A. Chekhov.”
It is named for Nikolai
Trofimovich Tsvetkov, who has been treating Misha, the 5-year-old son of Ol'ga
Ivanovna, for an incurable brain disease. But the centre of the story’s gravity is his concern as to
whether he is the child’s father, something he repeatedly asks Ol'ga Ivanovna.
Assured that this is the case, he
remains unconvinced, to his own desperate unhappiness. Thus, “The
Doctor” is a story not so much of
love as of the inability to trust.
| There is no mention in “The Doctor”
of Ol'ga Ivanovna’s husband, but—in the first of several violences
perpetrated on the Chekhovian originals—Solov'ev tells the tale as a memoir
narrated by this invented cuckold, something he needs to do in order to connect
his three sources. So “The Doctor”
comes over as an etiolated song of mourning for lost happiness, full of
eccentric japes performed by somnambulist actors (Evgeniia Kriukova as Ol'ga
Ivanovna, Aleksandr Zbruev as the doctor, Aleksandr Abdulov as the as yet
unnamed hero), padded out way beyond the bounds of the fragile original. There
are tricks with cigarette smoke that mimics the new steam trains for the tragic
child, who from the start is beset by debilitating headaches. There
are jolly games of billiards and magic lantern shows, with anachronistic
pictures of beautiful women. There
is heavy symbolism with trapped and dying butterflies. Only when the film is 25 minutes old does the doctor press his
suit and the film acquire some real tension, imparted by direct quotation of the
Chekhovian original. But here, too,
the point of the exercise for Solov'ev is the devastated reaction of the
eavesdropping husband, who determines to leave his wife and his dying son (also
unnamed in this version), and that day decamps to a hotel in town. |
|
At this point our anaesthetised hero is transmogrified into Grigorii
Stepanovich Smirnov, eponymous hero of Chekhov’s The
Bear. He is cast against
Solov'ev’s favourite actress, Tat'iana Drubich, as the landowner’s widow,
Elena Ivanovna Popova, recalling their performances as Vladimir and Aleksandra
in Black Rose… Solov'ev
has also cast them both in the adaptation of Anna
Karenina which he is currently making for Russian television, with Drubich
as Anna and Abdulov in the role of Stiva Oblonskii. Unfortunately, in this part of the film Solov'ev’s actors
are being tested against memories of the classic 1938 adaptation of The
Bear by Isidor Annenskii, with Mikhail Zharov as Smirnov and the
incomparable Ol'ga Androvskaia as Popova. In
order to achieve a respectable running time of 43 minutes, Annenskii padded out
his source material with an initial sequence of Smirnov sitting, drinking, and
shooting in his room to the horror of his ancient female servant. He
also produced a great deal of theatrical business with props, with morning
dusting, statues of cherubs, stolen meals, pot plants, and servants with weapons
fashioned out of agricultural implements. The film is sometimes heavy-handed, but overall it is
exuberant, genuinely funny, and, with its full blooded and confident acting, in
tune with the Chekhovian original.
Like its predecessor, this new version of the play begins with a section
in which Abdulov, now looking frankly like Zharov, sits in his hotel room, sings
the romance “Foggy morning, grey morning” (“Utro tumannoe, utro sedoe”), totes his gun, pines
at his “unbearable
ennui,”
and calls for death, which fails to release him. But when he remembers all the people who owe him money, we are
ready to move into The Bear. The
dwarf servant Luka, played by Valerii Svetlov, whom we remember from the
beginning of the film, does some morning dusting, borrowed again from Annenskii,
though without Ivan Pel'tser’s frenzied enthusiasm for the task. He
tells Popova-Drubich that she should stop pining for her dead and faithless
husband, and find a new object for her affections before it is too late. At
which point Smirnov-Abdulov blunders in, demanding to be repaid the money he
lent the dear departed to buy oats for
his horses. “The Bear” brings some much needed vigour to the film after the tedium of “The Doctor”
and Abdulov seems relieved that he can cast aside languorous self-pity, but the
viewer finds it difficult to reconcile the cuckolded neurasthenic of the first
story with the firebrand who has “fought three duels over women, abandoned thirteen women, and been
abandoned by nine women myself.” Again
Solov'ev’s forced marriage of two Chekhov texts, which, though written in
consecutive years, are fundamentally different in tone and intention, does
serious damage to both of them. Tat'iana
Drubich is beautiful, like Androvskaia, has Androvskaia’s extravagant curls,
and has even borrowed Androvskaia’s mannerism of repeatedly blowing the hair
out of her eyes, but she lacks Androvskaia’s lighness and delicacy in the
role, and, for British viewers, she is sometimes disconcertingly reminiscent of
John Cleese’s dragon-wife Sybil in the legendary television sitcom Fawlty
Towers.
| There
are also nice inventions: Luka, the figure who for Solov'ev provides the thread
that links the film’s three episodes, is given to fainting fits and
consequently required to walk around with one or other of his mistress’s large
and beautiful fans. And the
portrait of the dead and errant husband, merely “a photograph” in Chekhov, grown in Annenskii’s film into an enormous portrait on the
wall with absurdly large black mourning ribbons, is here a sketch of a nude
muscle-bound hero that is to be placed on Popov’s tombstone. But
the whole is considerably more subdued than Annenskii’s film, the failure to
go for broke suggesting either a lack of confidence in the material or a desire
to bend this story to fit Solov'ev’s increasingly shaky thesis that all his
source texts are texts about love. |
|
“Volodia,”
the last of the stories, is also the most substantial of the Chekhovian sources
and the one most identifiably about the experience of love. In
order to bring all his characters together for a dramatic denouement, Solov'ev
sets the piece ten years later and has Smirnov, now happily married to Popova
and living on her estate, inviting his former wife and miraculously restored
son, now named Volodia, to visit them on the estate. There
Volodia has his fateful encounter with 30-year-old Niuta
(Ekaterina Volkova), a fellow house guest, the wife of the architect
Brekolin, who is frequently absent in town. Bored
in her abandonment, Niuta wastes no time in seducing the 15-year-old Volodia (Kirill
Byrkin), telling him that he looks like Lermontov and has something Circassian
about him, and that a “man”
of his age should be paying court to women. Volodia,
of course, is both physically drawn to the voluptuous Niuta, who chances upon
him on her way back from swimming, all wet and décollettée, and confused and
ashamed that this “love”
is so different from what he has read about in novels. All
this is in the original, though without the directness of Volkova’s beauty,
but it shares our attention here with references back to the steam train games
of the first story and with Solov'evian inventions involving an Edison
phonograph and discussion of the coming of the aeroplane. After
their fateful nocturnal encounter, orchestrated with a raging thunderstorm,
Niuta gets up from the bed and, again quoting Chekhov, calls Volodia “ugly, pitiful… an ugly duckling,”
words that are less convincing here than in the original. Determining
that what he has experienced is “not love,”
just a sordid little intrigue, Volodia picks up the gun that his father had
taught him to fire in “The
Doctor,”
places it in his mouth, and shoots himself. In
the story this scene had taken place back in their apartment, after he and his
mother had returned to town, but for Solov'ev placing it here gives the film a
satisfying sense of spatial unity, even if it does so, once again, at the cost
of verisimilitude, having Ol'ga Ivanovna and her successor Popova cosily taking
tea and gossip together while the boy broods and plots. And
so we return to our beginnings. Doctor
Tsvetkov examines the body of the boy who may be his son and the film ends by
revisiting the idyllic scene of Volodia’s childhood holiday in France first
glimpsed in “The Doctor.” About
Love concludes with a nod in the direction of love’s fragility and
evanescence.
What have been the consequences of hitching these three works together? Certainly violence has had to be done both to the plots and to
the tones of the originals. Smirnov
has been introduced into “The
Doctor”
as a wronged husband whose character is at odds with that of the eponymous “Bear.” As
a result, the story’s examination of the destructive effect of distrust in the
mind of the doctor is downplayed. Against
all medical opinion, the child Misha has survived his mortal brain dropsy and
become Volodia. “Volodia”
takes place on Popova’s estate from “The
Bear.”
But the
artificiality of the linkage of this disparate material is repeatedly apparent,
not least because the whole film is constructed as Smirnov’s evidence to an
investigating official and yet the story “Volodia”
is full of scenes at which he was not present and feelings that the dead
Volodia could not have told him about.
|
|
The
recent model for such an enterprise is, of course, Kira Muratova’s Chekhov’s
Motifs [Chekhovskie motivy, 2002],
which wrapped Chekhov’s little known 1886 story “Difficult People” [“Tiazhelye
liudi”]
around his tragic-comic 1889 play Tat'iana
Repina. Indeed, Solov'ev seems
to acknowledge the primacy of Muratova by including in the first two episodes of
his film brief scenes from the Orthodox wedding service that takes up most of
the second half of Chekhov’s Motifs.
But in placing together two
hitherto unconnected Chekhovian texts, Muratova was careful not to do major
damage to their individual essences and, further, she revealed things—the use
of ritual, a keen ear for language—that they had in common. She did not introduce characters from one text into the other
or change their names or behaviour. Furthermore, by one small emendation to the play, making the
mad woman who disrupts the service the daughter of one of the officiating
priests, she drew the two texts together in a new concern with the relationship
of parents with errant children. Above
all, she made Chekhov’s Motifs a Muratova
film, a film that in its concern with such subjects as language, ritual, and
difficult parents, as well as in its structural complexity, also stands in
fruitful proximity to her own earlier work. |
What
then makes About Love a Solov'ev film?
The depressing answer is that this
new film is shot through with the mannerism he assumed for ASSA and Black Rose… Solov'ev
still cannot resist interrupting his narrative with inserts disruptive of
verisimilitude which—pace certain Russian critics—it would be
over-charitable to describe as “postmodernist” or Shklovskian/Brechtian alienation devices. Each time an intertitle appears announcing one of the three
novellas, it is accompanied by the film’s web
address. Ironically, since the
site has not been maintained, clicking on its pulsating heart will take you only
to Online Trading, “Adult Friend Finder Sex Personals,” or “Office
Products Equipment Janitorial.” At
the start of the film, and then at regular intervals, we are treated to an
interpolated text version of Astrov’s words in Act Four of Uncle
Vania that those who live in 100 or 200 years from now will have found a
means to be happy. Half-way through
“The Bear”
we get a cartoon Chekhov and another, scarcely legible, quotation. Later
in the same novella we see a scene on the set, where the filming is allegedly
disrupted by heavy rain and Volodia is taught how to use a Walkman. In
“Volodia,”
Niuta refers anachronistically to
seeing a Chekhov play at the Moscow Arts Theatre, in which a character referred
to seeing the sky in diamonds. Though
she cannot remember whether the play was Uncle
Vania or Three Sisters, she does
recall seeing the author—“tall,
with a walking cane”—and his actress wife. Later
there is another Chekhov intertitle with a flowing text in Russian and English
giving us a distillation of the great writer’s thoughts on love. And
finally, when Volodia has been spurned by Niuta, he switches on his Walkman and
listens to John Lennon singing “Happiness is a Warm Gun.” All
of these inserts display Solov'ev’s disabling lack of faith in his sources and
in his capacity to make a film about love that will speak across generations
without having its relevance underlined so crassly. In the late 1980s, when Soviet cinema and young Soviet people
were emerging from decades of conformity and repression, the high jinks of ASSA
and Black Rose…, orchestrated by such giants of youth culture as
Viktor Tsoi and Boris Grebenshchikov, may have seemed daring and liberating. Now,
fifteen years later and in a setting which they can only undermine, they speak
of an enfant terrible bereft of new ideas and forced into the desperate
self-plagiarism of a pasticheur.
There are undeniable strengths to About Love. Iurii Klimenko’s cinematography is fluid and subtle. The production design by Aleksandr Borisov and Sergei Ivanov is beautiful and evocative. Andrei Golovin’s music is memorable and sometimes haunting, and the boy actors (Kostia Veshchunov and Kirill Byrkin) bring genuine feeling to the character of Volodia. Alas, this is not enough, since Solov'ev himself seems unsure what he wants from a film that is both heavily theatrical (it is set in a small number of recurring interiors) and astonishingly undisciplined, and in which his adult actors perform like puppets dangling from their torpid master’s strings.
Julian
Graffy, University College, London
About
Love [O liubvi] (Russia,
2004)
Colour,
112 minutes
Directed:
Sergei Solov'ev
Script:
Sergei Solov'ev, based on Chekhov’s stories “The
Doctor”
and “Volodia,” and the play The Bear
Cinematography:
Iurii Klimenko
Production
Design: Aleksandr Borisov, Sergei Ivanov
Costume
Design: Natal'ia Ivanova
Music:
Andrei Golovin, the song “Happiness
is a Warm Gun”
by the Beatles, and Russian romances
Cast:
Aleksandr Abdulov, Evgeniia Kriukova, Aleksandr Zbruev, Tat'iana Drubich,
Ekaterina Volkova, Kirill Byrkin, Kostia Veshchunov, Valerii Svetlov
General
Producer: Sergei Solov'ev
Executive
Producer: Aiken Kuatbaeva
Production: Mosfil'm, Studio Krug, Studio SAS, Vneshekonombank, The Ministry of Culture of the Russian Federation
|
Sergei Solov'ev, About Love [O liubvi] (2004) reviewed by Julian Graffy©2005 |
15/04/05